Ana səhifə

Candemir doğan arapçA ÖĞretiMİnde yöntem oriJİNLİ problemler ve çÖZÜM Önerileri candemir doğAN


Yüklə 171.5 Kb.
səhifə3/3
tarix25.06.2016
ölçüsü171.5 Kb.
1   2   3

3. Arapça Becerilerin Kaynaşık Öğretimi


Becerilerin her dildeki işlevi aynı olduğu için benzeşen görevler yaparlar. Anadilde dört beceriyi kullanan bir insanın aynı becerileri hedef dilde kullanabilmesi için sadece bunların içeriğinin o dile göre yeniden düzenlenmesi yeterli olacaktır. Ancak, Arapçayı ana dil olarak konuşanların mantıkî dil örgüsünü aynı nitelikte yabancı dil olarak öğrenecek Türklere aktarmak oldukça güçtür. Kolay aktarımın yolu, ana dil ediniminde kazanılan öğrenme yaşantılarının aşamalı bilgilerle yeni sürece uygun yapılanmasıdır. Bunun için her beceri, hem var olan anadil birikimleri üzerine kurulmalı, hem de hedef dilin bilgileriyle yeniden düzenlenmelidir. Beceriler bir aşamalar düzeni içinde pekiştirilirken yapılacak sistemli tekrarların özel bir önemi olduğu unutulmamalıdır. Bunun için tekrarlar yeter sıklıkta ve zaman geçtikçe de artan bir karmaşıklıkta yapılmalıdır.

Temel dil becerileri önceden tecrübe edilen dilsel kullanımların parçalar hâlindeki değişik uygulamalarla oluşturduğu birikimler üzerine kurulur. Bunun için öğrenci Arapçayı, sürekli uygulamalar yaparak basamaklı ve tecrübelerle birikimli bir süreçte beceri kazanacak bir biçimde öğrenmelidir. Dil uygulamaları sırasında meleke oluşturacak Arapça birikimin, sadece yalın ve anlamsız sıkıcı tekrarlarla meydana gelemeyeceğine dikkat edilmelidir. Çünkü meleke oluşumu, özellikle belirli hedeflere yöneltilen ve uygun zaman aralıkları içinde birbirini izleyen uygulamalar ve onlardan doğacak dilsel yaşantı ve tecrübelere gerek duyar. Bunun için bazı karmaşık Arapça yapılar sadece tekrarlarla değil, sürekli artan sıklıkta karmaşık şekillerini kullanma ve tecrübe kazanma alıştırmalarıyla öğretilmelidir.

Arapça yabancı dil olarak tüm yapısal bilgileri beceriye dönüştürecek aşamalı uygulamalar dizisi içinde sürekli ve etkili bir biçimde desteklenerek öğretilmelidir. Arapça dilsel bir yapıyı fonksiyonel bir kullanım, bir gramer kuralı, bir beceri veya dilin bir birimini genel yapıdan soyutlayarak tek başına öğretmek imkânsızdır. Yani hangi ifade ve anlatımların nerede ve nasıl kullanılacağı bilinmeli, bilgiler yaşantıya dönük olmalı ve fonksiyonel bir aşamalar düzeni içinde öğretilmelidir. Öğretim, dil melekelerinin kendilerini oluşturan yapısal ve fonksiyonel tüm unsurlarla bağlantılı olarak etkileşim örgüleri içinde ve melekeye dönüşecek biçiminde yapılırsa, aktif Arapça öğrenimi gerçekleşir.

Arapça dil becerilerinin aktif olarak istenen ve beklenen yönde, etkili ve verimli gelişmesi için şu düzlemde koordine edilmeleri gerekir:


3.1. Beceri Edinimi Tutarlı, Dayanışık Bir Yol İzlemeli


Arapça öğretiminde tüm dil becerilerinin bir bütünlük oluşturacak bölümler hâlinde düzenlenmesi, öğrenim hedeflerinin gerçekleşmesinde önemlidir. Kendi yapısı içinde bir bütünlük oluşturan Arapçanın, anlam örgüsü bozulmazsa bir yabancıya aktarımı kolay olur. Bunun için Arapça öğretiminde bütün uygulamalar dilin tabiî iletişim karakterini taşımalı, tümü birden aynı hedefe doğru ve birbirini destekler nitelikte olmalıdır. Öğretilecek konuların dağılımı, öğrencinin fizikî ve aklî gücü ile bilgi ve birikimine uygun, dengeli ve düzenli olmalıdır. Anılan esaslara uyulduğunda bilgiler kalıcı, öğrenme oranı yüksek olur ve bunlara bağlı olarakta öğrencinin öğrenme gücü artar.

Öğrencinin kazanması gereken her beceri, diğer becerilerle bir bütünlük içinde kaynaşabilecek ve iletişimde ortak kullanıma fırsat verecek nitelikte olmalıdır. Öğrenci bilgi ve becerileri bütünlük içinde öğrenmeli, her gün çeşitli yeni ilavelerle dilsel birikiminin uğradığı değişiklikler ve bunlardan doğan farklar kolayca karşılaştırabilmelidir. Örnekler yaşayan Arapçadan alınır, bilgiler birbirini pekiştirir ve tutarlı bir biçimde ilişkilendirilirse öğrenme daha sağlıklı olur. Öğrenme uygulamalarının birbirini destekler nitelikte olabilmesi için çevre şartlarının da bunlara uygun ve tutarlı olması gerekir. Bunun için Arapça öğretiminin en verimli nasıl yapılabileceğini gösteren bütün bilgi, beceri ve uygulamaları kapsayacak bir disipline gerek vardır. Böyle bir disiplin içinde yapılan dilsel ve fonksiyonel Arapça öğrenimi başarılı olur.

Becerilerin edinimi için sürekli gelişen metot ve teknikler ile teknik donanımdan yararlanılmalıdır. Teknik donanım desteğiyle sağlanan sürekli duyma, dinleme ve tekrarlama, Arapça sözlerin öbekleşerek dilbilgisi örgüsü kazanılmasına katkı sağlar. Temel dil becerilerinin öğretimi, özellikle ileri safhalarda, öğrenciye sonsuz sayıda Arapça cümle öbeklerini üretebilme yeteneğini kazandırır. Öğrenci, Arapça anlatım kalıpları ile yapı kurallarını beceri olarak kazandığında, Arapça dil yeteneği (competance) kazanmış olur. Yine Arapçayı kendisine mahsus bir tarzda kullanma ve konuşma kabiliyetini kazanan öğrenci, Arapça kullanım yeteneği (performance) kazanmış olur.

Arapça düşünme becerisi kazanmanın dili öğrenmeye çok önemli katkısı vardır. Bunun için, Arapça metinler Türkçeye tercüme edilmeden okuma, konuşma ve özellikle toplum içinde yapılan hızlı konuşma gibi çeşitli etkinliklerle geliştirilmelidir. Arapça düşünme becerisini kazanma aşamasını, anlamları Arapça olarak hissetme aşaması takip etmelidir. Aslında Arapça hissetme, Arapça düşünme yeteneğini kazandıktan sonra gelişir. Türk öğrenciler bu aşamayı diğer Arapça öğrenenlere kıyasla daha kolay atlatırlar. Çünkü İslâm kültürü içindeki tarihî birliktelik, Arap hissiyatını doğru ve hızlı kavramaya yardımcı olur. Bu olumlu etki öğretime yansıtılırsa, öğrenmede yüksek başarı sağlanır. Arap hissiyat ve düşüncesini Türk öğrencinin özümseme başarısı, daha iyi metot ve teknik imkânlarla Arapça öğrenen başka öğrencilerden daha hızlı ve güçlüdür. Bunu Tunus Burgiba Yaşayan Diller Enstitüsü’nde çok iyi Arapça eğitimi almış, yapı ve kelime dağarcıkları zengin, batı ülkelerinden gelen papaz ve müsteşriklerle birlikte öğrenim gören Türk öğrenciler arasındaki farkı incelediğimde gördüm. Onlar, üstün donanımlarına rağmen düşünce ve hissiyatta Türk öğrenciler kadar başarılı olmadıkları gibi bunları ifade de kültürel zıtlığın etkisi çok açık görülüyordu.


3.2. Beceri Edinimi Hedefle Bütünleşik Uygulanmalı


Hedef belirleme ile bilgileri uygulama Arapça öğreniminin iki temel öğesidir. Arapça öğrenimi, öğrenilen bilgilerin öğrenim hedeflerine uygun olması ve hayata geçirilmesiyle edinim aktifleşir. İletişimde kullanılmayan bilgiler cansız tohum gibidir. Bilgiler melekeye dönüşerek iletişimdeki görevlerini yüklendiklerinde canlanmış olurlar. Öğrencinin hedefine uygun olan öğretim davranışları öğrenimi ekonomik ve başarılı bir hâle getirir. Tutarlı uygulamalar içinde düzenlenen öğretimin tüm öğeleri birbirine kenetli olmalıdır. Bütünlüğü sağlayacak biçimde yapılan öğretim, öğrenciye istenilen hedef ve davranışları hızlı ve kolay kazandırmada etkili olur. Hedef ve davranışları kaynaşık ve tüm unsurları birbirini destekleyen Arapça öğretimi, şu uygulamalara yer verilmelidir:

Bilgiler kalıcı iz oluşturuncaya kadar tekrarlanmalı: Öğretilen bilgilerin yerleşip kısa sürede beceriye dönüşmesi için bilgiler tümleşik ve beceriler arası ortak kullanıma uygun olmalıdır. Bilgilerin birlikte tekrarlanabilme özelliği yoksa sınırlı sayıda yapılan tekrarlarla istenen aktif beceri kazanılamaz. Kalıcı iz oluşturacak tekrarlar önceleri daha sık ve gittikçe azalan zaman aralıklarıyla yapılmalıdır. Tekrar yalın olmaktan uzak, farklı tecrübe ve uygulamaları desteklenmeli ve fonksiyonel iletişime hazırlayacak kalıcı izler oluşturmalıdır. Çünkü, beceriler tekrarların sistemli bir biçimde sürdürülmesiyle belirli bir aşamadan sonra kalıcı izlerin birikimidir.

Arapça öğrenme; düzenli sürdürülen tüm öğretim çabalarının sonucunda tecrübelerle oluşan ve beceri denilen kalıcı bilgilerdir. Öğrenmeyi gerçekleştirecek kalıcı bilginin, öğrencide oluşması için ne kadar tekrara ihtiyaç olduğunu, öğrencinin öğrenme hızı belirler. Öğrenme hızı ise, öğrencinin zekâsı, mevcut bilgileri ve motive derecesiyle bağlantılıdır. Gereksiz tekrar, öğrencinin ilgisizlik ve tatminsizliğine yol açabileceği gibi, eksik tekrar da bilgileri kavrayamama ve ondan doğan gerginliğe sebep olabilir. Bundan dolayı belli bir melekeyi kazandıracak öğrenme uygulamalarının süresi ve tekrarlama sayısı öğrenciye göre belirlenmelidir.



Edinim uygulamaya yönelik ve kaynaşık olmalı: Arapça öğretimi, öğrencinin öğrenim hedefini tüm alanlarıyla kapsamalı ve kendi içinde herhangi bir tutarsızlığı olmayan, basamaklar arası bütünlük oluşturan bir gelişim yolu izlemelidir. Öğretimin ilerlemesine paralel olarak karmaşıklaşan dilsel davranışlar, yine dilsel uygulamalarla desteklenmelidir. Çünkü, kazanılan bilgilerin uygulamaya, uygulamaların da dilsel yaşantı ve tecrübelere dönüşmesiyle beceri olarak yerleşir. Bunu sağlamak için Arapça dil becerilerini kazandırma uygulamaları kaynaşık, aşamalı ve hayata hazırlayıcı özellikte olmalıdır. Yani, uygulamalı bilgilerin dilsel yaşantıya dönüşmesini sağlayacak davranışlarla desteklenmesi, öğretim hedeflerinin başarıyla gerçekleşmesini sağlar.

Arapçanın yabancı dil olarak öğretimi hedeflenirken, bizzat kendisinin de öğrenim ve öğretim aracı olduğu sürekli göz önünde tutulmalıdır. Bir yandan Arapçanın kendi yapısal sistemi öğrenilip öğretilirken, diğer yandan da Arap toplumunun dilsel yaşantılarının tümünü kapsayan bilgiler onunla öğretilip öğrenilecektir. Arapçanın bu iki değişik rolünün öğrenimi, birlikte ve iç içe yapılmalıdır. Bunun için öğretim uygulamalarında dilsel yapı ile kullanım şekillerini birlikte geliştirmesi gerekir. Öğretimde gerek Arapçanın kendi dilsel yapısı, gerekse Arapça aracılığıyla taşınan mesajlar, kısaca her türlü aktarımı yapılan bilgiler arasında bir bütünlüğün olması başarılı öğrenim veya öğretimin vazgeçilemez esasıdır.



Bilgiler birbirini destekleyen sistemli kümeler oluşturmalı: Öğretim sırasında gerek yapısal, gerekse fonksiyonel bilgi veya uygulamalar birbiriyle bağlantılı bir sistem içinde hedefe uygun ve birbirini destekleyen düzenlemeler içinde olmalıdır. Öğretilen üniteler arasında kurulacak organik bir bağ, her dil becerisinin eşit olarak edinimini ve dolaysıyla da Arapça öğrenimini kolaylaştıracaktır. Bunun için her bir beceri diğer becerilerle birlikte grup oluşturabilecek biçimde düzenlenmelidir. Kazanılan tecrübelerin kalcılığı için sürekli benzerleriyle kümelenmeli ve bunları uygulamaya geçirecek davranışlarla bir arada örgütlenmesi sürdürülmelidir. Tüm bu düzenlemeler, henüz dilsel gelişme içinde olan öğrencinin öğrenmeye hazır bulunuşluğu dikkate alınarak yapılmalıdır. Uygulamalar öğrenciyi tatmin ederse öğrenmeye karşı isteklenir, hazır bulunduğu seviyenin altında kalırsa öğrenmeye ilgi duymaz ve usanır, hatta öğrenimden bile soğur.

Edinilen dil becerileri, öğrencinin bilgi gelişimine uygun bir tempoda ve gittikçe karmaşıklaşan bir düzen içinde sıralanmalıdır. Öğretimin başında karmaşık bilgilerin öğretimi nasıl sakıncalı ise, aynı biçimde karmaşık bilgilerin öğretilmesi gereken bir aşamada basit bilgilerin öğretilmesi sıkıcı, dolaysıyla verimsiz olur. Yani vaktinden önce öğretildiğinde, öğrenciyi başarısız yapması muhtemel konular sonraya bırakılmalı ve seviyenin yükselmesiyle basitleşen bilgiler tekrarlanmamalıdır. Kazanılan becerilerin birbirini pekiştirici olması, öğrencide dilsel bilgi ve uygulama bütünleşmesini sağlar. Bunun için konular arasında birbirini destekleyicilik esasına uygun bir kümeleşme her zaman gözetilmelidir.



Bilgiler aşamalı ve öğrenim ekonomik olmalı: Arapça dil sisteminin yerleşik bir düzen alması için yeterli tekrarın yapılması gerekir. Yapılan tekrarlar, bilgilerin kalıcı iz oluşturmasına yetecek sayı ve sıklığa ulaşmadan terk edilirse, o ana kadar sürdürülen tüm faaliyetler boşa gider. Yeterinden çok yapılan tekrarlar usandırıcı olduğundan öğrenmeyi engeller. Yani yetersiz tekrar, tüm öğretim çabalarını boşa çıkarırken, gereğinden fazla yapılan tekrarlar da vakti boşa geçirme ve öğretim israfına sebep olur. Çünkü, tekrarların yetersiz veya fazla olması kalıcı iz oluşturmaz. Beceri oluşturacak kadar tekrarlanmalı ve öğretim yaşantıları aşamalı, öğrenci gelişimine uygun olacak şekilde plânlanmalıdır.

Arapça öğretim ve öğreniminin düzenli ve başarılı olması için öncelikle, Türk öğrencinin Arapça öğrenme hedef analizleri yapılmalıdır. Öğretilecek bilgi, dilsel davranış ve yaşantılar belirlenen hedeflere götürecek biçimde plânlanırsa öğretim verimli, öğrenci başarılı olur. Uygulamalar esnasında gerekli görülen basit düzenlemelerle öğrenme, hedefe uygun şekle getirilirse, öğrenme kısa sürede ve daha az emekle gerçekleşebilir. Tüm şartları taşıyan iyi koordine edilmiş öğretim örgütlenmesiyle, öğrenci daha sonraki öğrenmeleri sağlayacak hedef motor becerileri, büyük bir kolaylık ve ustalıkla kazanır. İletilecek anlama uygun kelime ve cümle hızla öğrencinin zihninde canlanır ve cesaretle bilgiler kullanılır.



Öğretim sistemi kendi içinde dayanışık olmalı: Arapça öğretiminin ekonomik olması için tüm dilsel uygulamaların kendi içinde birbirini destekler ve tamamlar özellikte olması gerekir. Uygulamalar dayanışık ve aynı yönde birbirini etkileyip desteklemezse, öğrencinin öğrenme hızını azaltır ve çok çabayla az şey öğrenilir. Uygulamalar arasında uyumsuzluk ve tutarsızlık olduğunda istenilen öğrenim meydana gelmez, aksine istenmedik yanlışlar ortaya çıkar. Bundan dolayı öğretim, öğrencinin dilsel gelişimine paralel bir tempoda ve düzeyine uygun becerilerini kazandırarak ilerlemelidir. Öğrenilen tüm bilgiler birbirini desteklemeli ve öğrenme etkisini artıracak biçimde kümelenmelidir. Öğretim; hedeflenen plâna uygun, öğretilen bilgiler basamaklı, konular periyodik tekrarlanabilir, dayanışık ve birbirini destekler nitelikte olduğunda ekonomik, kalıcı ve dolaysıyla da başarılı olur.

Sonuç ve Öneriler


1. Yabancı dil öğretimde yöntem, kolay ve verimli öğrenim için olmazsa olmaz ilk şarttır. Öğrenimi zor olduğu sanılan Arapça söz konusu olunca yöntemin önemi daha da çok önem kazanır.

2. Arapça günümüzde ulusal ve uluslararası alanda iletişim aracı olarak kullanılan bir dildir. Bu sebeple öğretimi, yaşayan dillere mahsus metot ve uygulamalarla öğrenciye kazandırılmalıdır. Arapça iletişime işlerlik kazandıracak olan tecrübeler sürekli birikim, uygulama, tekrar ve aktif hafıza oluşumuyla beceriye dönüştürülmelidir.

3. Her yabancı dil her ulusa aynı evrensel yöntemlerle aynı verimlilikte öğretilmez. Bundan dolayı Türkçe ile Arapça arasındaki farklardan doğan çeşitli özel kolaylık veya güçlükler karşılaştırmalı dilbilim esaslarına göre analiz edilmeli ve Türklere özgü Arapça öğrenim ve öğretim yöntemleri üretilmelidir.

4. Arapça öğretiminde öğrencilerin karşılaştıkları güçlüklerin nedeni ve niteliği, tarihî süreç esas alınarak belirlenmeli ve elde edilen sonuçlara uygun çözümler geliştirilmeli, öğrenci kendi dili hakkında daha bilinçli hâle getirilmeli.

5. Yabandı dil öğrenimiyle ulaşmak istenilen hedef, dilin sihirli anlatım gücünü kazanma olduğuna güre, Arapça ile Türkçe tam olarak eşleştirilerek karşılaştırmalı öğretilmeli ve öğrenci tüm dil becerilerini kullanabilmelidir.

6. Arapça öğretim uygulamaları hedef ve davranışlarla kaynaşık, tüm metot ve teknikler birbirini destekleyen sistemli kümeler oluşturmalı, bilgiler öğrencide kalıcı iz oluşturmalı ve yaşantıya dönük olmalıdır.



* Yard. Doç. Dr., Dicle Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Diyarbakır, email: candemir@dicle.edu.tr

1 Burada kullandığımız karşılaştırma kelimesi daha önceleri Dr. Rafet Gökmoran, Türk ve Arap Dillerinin Fiilleri Arasında Mukayeseler, İstikbal Matbaası Trabzon 1936, Besim Atalay, Arapça ile Türkçenin Karşılaştırılması, Marifet Matbaası, İstanbul 1954 ve Prof. N. Hazım Onat, Arapçanın Türk Diliyle Kuruluşu, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul 1951 gibi pek çok kimse tarafından kullanılan Türkçenin Arapçadan üstünlüğü veya Türkçeden doğduğu gibi bilimsel olmayan hamasi çabalarla yazılan sözde üstünlük karşılaştırmalarıyla hiçbir ilgisi yoktur. Bizim bu sözcükle anlatmak istediğimiz, sadece modern yabancı dil öğretim metotlarından biri olan yabancı dil ile anadil arasında karşılaştırma yaparak öğretimidir. Yani bugüne kadar bilimsel olarak ele alınmamış Arapçanın çağdaş bir öğrenim ve öğretim yaklaşımıdır.

2 Kaşgarlı Mahmut, Divanü Lügat-it-Türk Tıpkıbasımı, Alâeddin Kral Basımevi, Ankara 1941; s. 4, 5.

3 a.e. s.3.

4 Köprülüzade Muhammed Fuad, القوانين الكلية لضبط اللغة التركية Evkaf Matbaası, İstanbul 1928; s. 7.

5 Daha geniş bilgi için bkz. Kaşgarlı, Mahmut. Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi, Çev. Besim Atalay, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara 1992. Önsöz.

6 Ömer Nasuhi Bilmen. Büyük Tefsir Tarihi. Bilmen Yayınları, İstanbul, 1974; c.2, s. 464.

7 Köprülü, age. s. 314.

8 Mahmut Kafes. “Ebu Hayyan el-Endelüsî”, DİA. İstanbul 1994;. c.10. s.152,

9 Ebû Hayyân el-Endelüsî, كتاب الإدراك للسان الأتراك Çev. Dr. Ahmet Caferoğlu, Evkaf Matbaası İstanbul 1931 s.x.

10 A. Dilaçar, “1612’de Avrupa da Yayımlanan İlk Türkçe Gramerinin Özellikleri” Türk Dili Araştırmaları Yıllığı, Belleten 1970, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara 1989; s.209.

11 Prof. Dr. A. Suhbi Furat, Arap Edebiyatı Tarihi İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayını, İstanbul 1996; c. I, s.332

12 Daha geniş bilgi için bkz. Hasan Duman, El Yazmaları Dünyasında Türkiye’nin Yeri. Kültür Bakanlığı Yayınları. Ankara 1997.

13 Beşir Göğüş, “Anadili olarak Türkçe’nin Öğretimine Bir Bakış” Türk Dili Araştırmaları Yıllığı, Belleten 1970, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara 1989; s.136.

14 Tahsin Banguoğlu,Türkçe’nin Grameri, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara, 1990; s. 12.

15 Baha Pars, Hüsnü Cırıtlı, Mithat Enç, Turhan Oğuzkan, Eğitim Psikolojisi, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul, 1971; s. 217.

16 Mehmet Hengirmen, Türkçe Temel Dilbilgisi, Engin Yayınevi Ankara 1998; s. 22.

17 Prof. Dr. Ahmet Topaloğlu. Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ötüken Neşriyat İstanbul 1989; s. 140.

18 Prof. Dr. Cahit Kavcar, Edebiyat ve Eğitim, Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Yayınları, Ankara 1994. s. 159.

19 Dr. Sedat Sever, Türkçe Öğretimi ve Tam Öğrenme, Anı Yayıncılık, Ankara 1997; s.25

20 Doç. Dr. Sevim Sönmez, “Yabancı Dil Öğretimi Üzerine”, Dil Öğretimi Dergisi, S. 2, (Mayıs 1991), Ankara 1991; s. 8.

21 Dr. Rahmi Yaran, Arapçada İ’rab, Rağbet Yayınları, İstanbul, 2000; s. 12.

22 Dr. Mustafa Kurt, Arap Dilinde Cer Harfleri, Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, İstanbul, 1999; s. 325.

23 Hengirmen, age. s. 323.

24 Sever, age. s.23

25 Dr. Lütfiye Oktar, “Constrastıve Rhetoric and Language Teachıng”, Dil Öğretimi Dergisi, S. 4, (Ocak 1992), Ankara 1992; s.59.


NÜSHA, YIL: VI, SAYI: 21, BAHAR 2006


1   2   3


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət